他們是你的同學,是你“睡在上鋪的兄弟”,是你的“學術搭子”和“飯搭子”……他們更是中央民族大學第十七屆“十佳大學生”。“青春向黨 挺膺擔當”,我們一起聽聽他們的故事。

吾爾開西·阿布力孜,中共預備黨員,中國少數民族語言文學學院2022級中國少數民族語言文學專業博士研究生。曾獲博士研究生國家獎學金、碩士研究生國家獎學金、樸杰獎學金研究生科研獎、學業一等獎學金、二等獎學金等。在校期間主持科研項目3項,參與國家社科基金重大、重點項目等各級各類課題多項;在《民族語文》《新疆社會科學》等刊物發表學術論文5篇、書評1篇;在《民族文學》《文學譯叢》等刊物上發表譯作十余篇。
與語言相遇
一直以來,我對文學有著非常濃厚的興趣。2016年高考填報志愿時,我就報考了民大的中國少數民族語言文學專業。我發現自己的強項在語言研究上。在接受了一系列專業課程的訓練后,我不知不覺地喜歡上了語言學。
2020年我考取了本校本專業的碩士研究生,2022年碩博連讀轉為博士研究生。我在民大的八年,實際上也是和語言結緣的八年。與其說我的研究方向是語言學,不如說我的興趣是學習關于語言的學問。只是這個學習過程既有一般意義上的“學習”,也有觀察、梳理語言現象得出來的一些自己的認識。語言結構、語言使用、語言的歷史演變、詞源等等都深深吸引著我。追溯詞語的來龍去脈,尋找演變軌跡這些外行人看來復雜枯燥的工作對我來說都富有趣味性和成就感。

對翻譯的熱愛
語言是溝通的橋梁,翻譯則是語言之間的橋梁。我兒時便熟讀《水滸傳》維吾爾文譯本中的許多詩詞,這為后來我進行詩歌創作與詩歌翻譯打下了良好的基礎。我翻譯的作品多為文學作品,到現在已經在各類雜志上發表了十多篇詩歌、散文、短篇小說等作品。因為翻譯本身就是一個語言轉換的過程,所以我可以在翻譯實踐中更加深切地體會語言的結構、體系、表達等,對語言的學問了解得更清楚、更生動。因此,我對翻譯的興趣和對語言的興趣是相契合的,我為這兩個興趣能夠相輔相成、相得益彰而感到高興。

讀雜書的價值
我算不上“嗜書如命”的人,但也算是個“讀書人”。一開始的我“買書如山倒,讀書如抽絲”,為了改善這種情況,我強制規定自己每天讀一定量的書。我還喜歡同時看兩三本主題不同的書,這樣既能解決正在關注的問題,也可以為今后要研究的問題打好基礎。
讀書過程中,我用的大多是笨辦法。針對同一個問題,我選擇“一本看不懂就看兩本,兩本看不懂就看三本”的策略,直到讀懂為止。讀雜書對我的學習、生活產生了深遠影響。

他說:
“無用之用,方為大用。”學習生活中許多看似無用的事情,在適當的時候卻能變成事半功倍的訣竅。只要所做的事情有讓我們成長、前進的可能,就都是值得去做的事。”